۱۳۸۹ بهمن ۲۹, جمعه

چالش‌ها و زمینه‌های شكوفایی زبان پارسی‌

زبان فارسی در گذر زمان و به‌رغم ورود معربات و الفاظ بیگانه همچنان اصالت خود را حفظ كرده و همچنان به عنوان مهم‌ترين عنصر هم‌پيوندي مردم فارسي‌گو از جمله ايران، تاجيكستان و افغانستان مطرح است. در همين راستا، مقامات كشورمان چندي است كه بر توسعة اين زبان در ابعاد مختلف منطقه‌اي و حتي بين‌المللي تأكيد كرده و به‌ويژه بر تقويت‌ روابط بين‌ اين سه كشور بر مبناي زبان فارسي تأكيد كرده‌اند. در همين زمينه اقدامات مختلفي نيز صورت پذيرفته كه از آن جمله مي‌توان به نشست‌هاي مقامات و از جمله سران كشورهاي فارسي‌زبان اشاره كرد. راه‌اندازي يك شبكة تلویزیوني مشترك فارسي‌زبان ميان ایران و تاجیکستان و افغانستان نيز از جمله ساير برنامه‌هايي است كه مقامات اين سه كشور براي توسعه و تقويت روابط فرهنگي و خصوصاً زبان فارسي بر آن تأكيد دارند. در اين ميان، به تأكيد كارشناسان فقدان يك چهارچوبة دستوري و گويشي زبان فارسيِ توافق شده ميان سه كشور از جمله مهم‌ترين موانع عدم گسترش بايستة اين زبان است كه رفع آن عنايت بيشتر مسئولين مربوطه به ويژه ايران را مي‌طلبد.


تاکید مقامات ایرانی بر پاسداشت و جایگاه شایسته و بایسته زبان فارسی در عرصه بین‌المللی از جمله در سازمان علمی آموزشی ملل متحد- یونسکو در شرایط حاضر ضرورت مهم و با ارزش تلقی می‌شود. این پیشنهاد که چندی پیش از سوی آقاي اسفندیار رحیم مشایی، رئیس دفتر رئيس‌جمهور ایران و مسؤل کمیسیون فرهنگی دولت ایران در هفتمین مجمع بین‌المللی استادان زبان و ادب فارسی در تهران مطرح شد، در حال حاضر که جهان درگیر بحران‌های شدید مالی و معنوی شده به یک ضرورت اجتناب ناپذیر تبدیل گردیده است. زبان فارسی که تقریبا بهترین و بیشترین آثار منظوم و منثور جهانی به باور اکثر پژوهش‌گران سرشناس داخلی و خارجی با این زبان تالیف شده و دارای جاذبه‌های فراوان و منحصر به فرد می‌باشد که این نقش زبان فارسی در امر پویای و بالندگی تمدن بشری از نظر هیچ کس پوشیده نیست و بدون وجود و حضور آن میراث جهانی ناقص و شکسته بال است. زبان فارسی که به اعتراف اغلب محققین شیرین‌ترین زبان محسوب می‌گردد و گاه به اغراق آن را زبان اهل بهشت خوانده‌اند ("برهان قاطع") و ابوالقاسم عنصری بلخی در وصف آن می‌گوید:

چو با آدمی جفت گردد پری                     نگوید پری جز به لفظ دری 
و علامه و اقبال لاهوری که بیشتر اشعار خودرا با فارسی خلق کرده در  مصاحبه‌ای گفته است:" این اشعار با فارسی بر من الهام می‌شود" و نیز گفت:
پارسی از رفعت اندیشه ام
 درخورد با فطرت اندیشه ام
گرچه هندی در عزوبت شکّر است
طرز گفتار دری شیرین تر است.
و نیز ابن بطوطه، جهانگرد مغربی (۷۰۳-۷۷۹ ق) می‌گوید هنگامی‌که در دربار پکن به سر می‌برد، در مجلس فرزند امپراتور غزلی از سعدی می‌خواندند و در شمال سوماترا بر سنگ گوری پاره‌ای از یک غزل سعدی کنده‌اند که در آن از ناپایداری جهان سخن رفته است. روزگاری در سریلانکا شعر فارسی می‌گفتند و پادشاه این جزیره به فارسی سخن می‌گفت. در کریمه غازی گران خان دوم، پادشاه این سرزمین که از نوادگان جوچی، نبیره چنگیز خان بود به فارسی شعر می‌گفت و یک مثنوی به نام «گل و بلبل» دارد. حاکمان عثمانی شعر فارسی می‌گفتند و ممدوح شاعران فارسی گوی قلمرو امپراتوری خود بودند. سلطان سلیم یکم عثمانی (۹۱۸-۱۰۱۶ق) با تخلّص سلیم و سلیمی‌شعر می‌گفت و دیوانی از او باقی مانده. 

خوزی موستاری (۱۱۶۰ ق) از مردم موستار در بوسنی کتابی به نام «بلبلستان» به تقلید از گلستان سعدی نوشته و شیخ عبدالسلام مجرم از مردم تیرانا در آلبانی مجموعه‌ای از قصاید فارسی در مدح سلیم سوم عثمانی(۱۲۰۳- ۱۲۲۲ق) دارد. در بارکند و کاشغر چین شعر فارسی رواج و رونق فراوان داشت و رعدی و امیری(۱۰۱۳ق)،شعرای فارسی سرا  امیران این منطقه را به قصاید فارسی می ستودند. (به نقل از «دانشنامه ادب فارسی»، جلد اول، ویراست دوم، تهران، ۱۳۸۰، ص ۱۱). بگذریم، امروز این زبان از چه ظرفیت و توانمندی‌ها و زمینه‌ها برخوردار است و چرا به عنوان زبان رسمی سازمان ملل برگزیده نمی‌شود و در امر بالندگی و گسترش آن باید چه اقدام هایی صورت بگیرد؟ به گفته کارشناسان امروز در سراسر جهان بیش از ۱۱۰ میلیون نفر بار این زبان گفتگو می‌کنند که بیشتر آنها در کشورهای ایران، افغانستان و تاجیکستان و نیز در ازبکستان و قرقیزستان و قزاقستان و هند و پاکستان و چین به سر می برند. همچنین، هشتاد درصد واژگان زبان اردو را واژگان فارسی تشکیل می‌دهند و ۹۰۰ میليون نفر در پاکستان و نیمی از جمعیت بنگلادش با این زبان تکلم می‌کنند. 

 در هند نیز که زبان فارسی نزدیک به ۵۰۰ سال زبان رسمی بود، فارسی جایگاه دارد. به نظر می‌رسد علت اصلی عدم گسترش این زبان در محافل سیاسی و اجتماعی و فرهنگی جهان عدم وحدت گفتاری و نوشتاری در میان فارسی گویان است که بر اثر سیاست‌های استکباری ابر‌قدرت‌ها در منطقه سر زده است. مرزبندی‌های مصنوعی، حکومت‌های سلطه‌‌جو و ظالم، تغییر الفبا و جدا کردن آنان از ریشه‌ها و میراث نیاکان نتیجه نامطلوب این سیاست‌ها بوده است که اثرات منفی آن تا کنون به چشم می‌رسد. این سیاست شوم، بویژه در آسیای مرکزی که تا تقریباً ۲۰ سالی قبل تحت سلطه کرملین قرار داشت و طی حکومت ۷۳ ساله اتحاد شوروی ملل این کشور با سیاست قهار هویت‌زدائی و مذهب‌زدائی مواجه بودند و تنها تاجیکان در این مدت ۲ بار با تغیر الفبای لاتین و بار دوم با الفبای روسی سرلیک روبرو بودند احساس می‌شود و طبیعی است خط مهم ترین عنصر و عامل اصلی حفظ زبان هر قوم تلقی می‌گردد و در کاهش نفوذ زبان مادری آنان تاثیرگزار بوده است. 

سیاست فرهنگ‌زدائی استالین (۱۹۲۴-۱۹۵۳) که بیشترین لطمات محض در این دوره بر اقوام و ملت‌های منطقه وارد شده  موجب گردید تا در مدارس دینی بسته و عالم و با سواد و صاحبان خط و سواد به تبعید به سبری و یا زندان‌های بی شمارشوروی محکوم و کتاب‌های دینی و اخلاقی – بویژه قرآن مجید، گلستان و بوستان و مثنوی و چهار کتاب و کلیات بیدل و دیوان حافظ... که از مهم ترین کتب درسی این سرزمین محسوب می‌شدند، طعمه آتش گردیدند. گویند که تنها در شهر استروشن(در شمال تاجیکستان) شش روز کارخانه آجرپزی این شهر با کتاب‌های فارسی و عربی فعال بود و هر روز از ۹۰ تا ۱۶۰ هزار کتاب جهت آجر پزی به کام آتش می‌رفت. این یک نمونه‌اندک از روزگار سخت و رقت بار آن ایام است که تفصیل آن در رساله‌های دیگر خواهد آمد. و مصیبت چه  بالاتر و وخیم تر از اینکه دیگر صاحبان این زبان که زمانی حرف اول را در جهان علم و هنر و فلسفه و شعر و حکمت و پزشکی... می‌زدند دیگر قادر نبودند نوشته نیای خود را که از دستبرد حوادث زمان در صندوق و مخازن جان به سلامت برده بودند، بخوانند و دیگر دیده‌های بصیر در سبری و زندان‌های مخوف استالین خفته بودند. 

تغییر الفبا برای هر ملتی شدید‌ترین ضربه و لطمه‌ای محسوب می‌شود که با هیچ تلاش نمی‌توان پیامد‌های منحوس آن را جبران نمود و هدف دست‌اندرکاران کرملین هم رسیدن بر این امر بود: جدا نمودن مردم از ریشه‌ها و چشمه‌های فیاض و جاری و ساری نیاکان. نتیجه این شد که نسل‌های بعدی دیگر از صرف و نحو روسی که بر آنها تحمیل شده بود کار گیرند و زبان فارسی آن شیوائی و شیرینی خود را در این منطقه از دست داد و زبانی کوچه بازاری و عامیانه جای آن را گرفت. علت اینکه در این منطقه مردم حتی روشنفکران و تحصیل کرده‌ها نمی توانند با زبان ناب فارسی و بدون مشکل و با روانی صحبت کنند و ابراز نظر نمایند از همین جا منشا می‌گیرد. اما وضعیت در ایران و افغانستان به گونه دیگر است و آنها از تبدیل خط ایمن ماندند و زبان فارسی با همان جذابیت و نجابت باقی ماند و صیقل خورد و رشد نمود. هر چند معربات و الفاظ بیگانه نیز بر آن نفوذ کردند که یک امری طبیعی است ولی اصالت زبان حفظ شد.

علت دیگر کاهش جایگاه زبان فارسی همانا نرسیدن به یک زبان واحد، یک‌شكل و قابل قبول در این کشور‌ها بوده است که به نظر کارشناسان در این امر هیچ تلاش موثر جهت یکسان سازی واژگان و تعابیر صورت نگرفته است. هنوز هم یک تلویزیون یا نشریه مشترک که نمایندگان هر سه کشور ایران و تاجیکستان و افغانستان که به طور یکسان و مساوی گویند و نویسند وجود ندارد و هر کدام با ساز خود می‌زنند. حتی تاکنون یک فرهنگ مشترک فارسی- دری- تاجیکی که مهم‌ترین امر در این زمینه محسوب می‌گردد تالیف و تدوین و تهیه نشده است  تا با کارگیری واژگان هر سه گویش (چون در اصل اینها یک زبان واحد محسوب می‌شوند و آنهائی که ادعای جدا بودن این سه گویش را تاکید می‌کنند در اصل دشمنان این زبان و فرهنگ هستند  و بر آسیاب دشمنان آب می‌ریزند) و همان مولوی و سعدی و رودکی و نظامی‌گنجه‌ای ... با زبانی آثار خود را آفریده‌اند که دیروز و امروز برای فارسی گویان در کلیه نقاط جهان  قابل فهم است.

لذا به نظر می‌رسد فرهنگیان سه کشور اصلیِ خواستگاه زبان فارسی، ایران و تاجیکستان و افغانستان که بر این زبان حق برابر دارند و در پویائی و بالندگی و شگوفایی آن خدمات همسان انجام داده‌اند کار مهمی ‌در پیش‌رو دارند و این مهم با فعالیت‌های چشمگیر و عملی- برگزاری همایش‌های علمی با شرکت دانشمندان و فرهیختگان، تاسیس شبکه‌های تلویزیونی مشترک، نشریه ها، مراکز آموزش زبان و خط فارسی، چاپ فرهنگ و دستورات لازم آموزشی... از جمله روش‌های موثر در این امر محسوب می‌گردد. آن وقت رویش و خیزش دوباره زبان فارسی در گستره ایران فرهنگی به وقوع خواهد پیوست و آن توانمندی و ظرفیت‌های بالقوه آن در چشم جهانیان دوباره نمایان خواهد شد و آنان را بر احترام و حرمت این زبان در عرصه بین‌المللی وادار خواهد نمود.

یعنی وقتی خود صاحبان زبان بر آن احترام و اجر قایل شوند و ثایت کنند که وارث آن تمدن و فرهنگ بی‌نظیر گذشتگان هستند و نشان دهند که این زبان توان بیان اندیشه‌های ناب و بلند را داشته و دارد، آن وقت دیگران را بر اجر گذاشتن بر این زبان می توانیم فرا بخوانیم. زبانی که دومین زبان جهان اسلام محسوب می‌گردد و بیشترین آثار اسلامی پس از زبان عربی با آن تالیف شده و با شیوائی و شیرینی خود توانست ترک و عرب... را از چنگیز تا سلاله‌های غزنویان و شیبانیان و اشترخانیان و منغیتیان... را مجذوب و مفتون نمود تا با آن تکلم کنند و زبان رسمی‌دربار آنها باشد، نباید برون در بماند ( واژه "دری" که بر این زبان اطلاق می‌شود معنی دربار و پایتخت را دارد) بلکه بایستی جایگاه شایسته و بایسته خویش را دوباره کسب کند و  دولت مردان و فرهیختگان و شاعران و نویسندگان را ضرور و لازم است در این امر خیر سهیم و اهتمام بورزند. 

کارشناسان عرصه فرهنگ و ادب معتقدند زبان فارسی زمینه لازم و مساعد برای قرار گرفتن در شمول زبان‌های رسمی سازمان ملل و ساير سازمان‌های بین‌المللی را دارد و تنها رایزنی و پیگیری مقامات و نهاد‌های مربوط را می طلبد که در این امر با تلاش‌های بی‌وقفه خویش نهایت عمل و سعی را به خرج دهند. تحلیل و بررسی‌ها نشان می‌دهد که در حال حاضر در اکثر دانشگاه‌ها و مراکز علمی و پژوهشی و فرهنگی جهان کرسی‌های آموزش زبان فارسی وجود دارد و این روند با سرعت بلند در حال افزایش است و مردم زیادی در سراسر جهان می‌خواهند آثار بزرگان فارسی‌گوی را در زبان اصلی بخوانند و فرا‌گیرند و ماراست که دست بر دست هم بدهیم و این تشنگان کلام ناب را که در اندرون دریای آن قند هست و پند هست و هر چه می‌خواهند خواهند یافت، سیراب نماییم. 

نويسنده: شاه منصور شاه میرزا، ادب‌پژوه تاجیک 
بر گرفته از (با اندکی‌ تغییر):  www.iraneurasia.ir
 

چالش‌ها و زمینه‌های شكوفایی زبان پارسی‌

زبان فارسی در گذر زمان و به‌رغم ورود معربات و الفاظ بیگانه همچنان اصالت خود را حفظ كرده و همچنان به عنوان مهم‌ترين عنصر هم‌پيوندي مردم فارسي‌گو از جمله ايران، تاجيكستان و افغانستان مطرح است. در همين راستا، مقامات كشورمان چندي است كه بر توسعة اين زبان در ابعاد مختلف منطقه‌اي و حتي بين‌المللي تأكيد كرده و به‌ويژه بر تقويت‌ روابط بين‌ اين سه كشور بر مبناي زبان فارسي تأكيد كرده‌اند. در همين زمينه اقدامات مختلفي نيز صورت پذيرفته كه از آن جمله مي‌توان به نشست‌هاي مقامات و از جمله سران كشورهاي فارسي‌زبان اشاره كرد. راه‌اندازي يك شبكة تلویزیوني مشترك فارسي‌زبان ميان ایران و تاجیکستان و افغانستان نيز از جمله ساير برنامه‌هايي است كه مقامات اين سه كشور براي توسعه و تقويت روابط فرهنگي و خصوصاً زبان فارسي بر آن تأكيد دارند. در اين ميان، به تأكيد كارشناسان فقدان يك چهارچوبة دستوري و گويشي زبان فارسيِ توافق شده ميان سه كشور از جمله مهم‌ترين موانع عدم گسترش بايستة اين زبان است كه رفع آن عنايت بيشتر مسئولين مربوطه به ويژه ايران را مي‌طلبد.


تاکید مقامات ایرانی بر پاسداشت و جایگاه شایسته و بایسته زبان فارسی در عرصه بین‌المللی از جمله در سازمان علمی آموزشی ملل متحد- یونسکو در شرایط حاضر ضرورت مهم و با ارزش تلقی می‌شود. این پیشنهاد که چندی پیش از سوی آقاي اسفندیار رحیم مشایی، رئیس دفتر رئيس‌جمهور ایران و مسؤل کمیسیون فرهنگی دولت ایران در هفتمین مجمع بین‌المللی استادان زبان و ادب فارسی در تهران مطرح شد، در حال حاضر که جهان درگیر بحران‌های شدید مالی و معنوی شده به یک ضرورت اجتناب ناپذیر تبدیل گردیده است. زبان فارسی که تقریبا بهترین و بیشترین آثار منظوم و منثور جهانی به باور اکثر پژوهش‌گران سرشناس داخلی و خارجی با این زبان تالیف شده و دارای جاذبه‌های فراوان و منحصر به فرد می‌باشد که این نقش زبان فارسی در امر پویای و بالندگی تمدن بشری از نظر هیچ کس پوشیده نیست و بدون وجود و حضور آن میراث جهانی ناقص و شکسته بال است. زبان فارسی که به اعتراف اغلب محققین شیرین‌ترین زبان محسوب می‌گردد و گاه به اغراق آن را زبان اهل بهشت خوانده‌اند ("برهان قاطع") و ابوالقاسم عنصری بلخی در وصف آن می‌گوید:

چو با آدمی جفت گردد پری                     نگوید پری جز به لفظ دری 
و علامه و اقبال لاهوری که بیشتر اشعار خودرا با فارسی خلق کرده در  مصاحبه‌ای گفته است:" این اشعار با فارسی بر من الهام می‌شود" و نیز گفت:
پارسی از رفعت اندیشه ام
 درخورد با فطرت اندیشه ام
گرچه هندی در عزوبت شکّر است
طرز گفتار دری شیرین تر است.
و نیز ابن بطوطه، جهانگرد مغربی (۷۰۳-۷۷۹ ق) می‌گوید هنگامی‌که در دربار پکن به سر می‌برد، در مجلس فرزند امپراتور غزلی از سعدی می‌خواندند و در شمال سوماترا بر سنگ گوری پاره‌ای از یک غزل سعدی کنده‌اند که در آن از ناپایداری جهان سخن رفته است. روزگاری در سریلانکا شعر فارسی می‌گفتند و پادشاه این جزیره به فارسی سخن می‌گفت. در کریمه غازی گران خان دوم، پادشاه این سرزمین که از نوادگان جوچی، نبیره چنگیز خان بود به فارسی شعر می‌گفت و یک مثنوی به نام «گل و بلبل» دارد. حاکمان عثمانی شعر فارسی می‌گفتند و ممدوح شاعران فارسی گوی قلمرو امپراتوری خود بودند. سلطان سلیم یکم عثمانی (۹۱۸-۱۰۱۶ق) با تخلّص سلیم و سلیمی‌شعر می‌گفت و دیوانی از او باقی مانده. 

خوزی موستاری (۱۱۶۰ ق) از مردم موستار در بوسنی کتابی به نام «بلبلستان» به تقلید از گلستان سعدی نوشته و شیخ عبدالسلام مجرم از مردم تیرانا در آلبانی مجموعه‌ای از قصاید فارسی در مدح سلیم سوم عثمانی(۱۲۰۳- ۱۲۲۲ق) دارد. در بارکند و کاشغر چین شعر فارسی رواج و رونق فراوان داشت و رعدی و امیری(۱۰۱۳ق)،شعرای فارسی سرا  امیران این منطقه را به قصاید فارسی می ستودند. (به نقل از «دانشنامه ادب فارسی»، جلد اول، ویراست دوم، تهران، ۱۳۸۰، ص ۱۱). بگذریم، امروز این زبان از چه ظرفیت و توانمندی‌ها و زمینه‌ها برخوردار است و چرا به عنوان زبان رسمی سازمان ملل برگزیده نمی‌شود و در امر بالندگی و گسترش آن باید چه اقدام هایی صورت بگیرد؟ به گفته کارشناسان امروز در سراسر جهان بیش از ۱۱۰ میلیون نفر بار این زبان گفتگو می‌کنند که بیشتر آنها در کشورهای ایران، افغانستان و تاجیکستان و نیز در ازبکستان و قرقیزستان و قزاقستان و هند و پاکستان و چین به سر می برند. همچنین، هشتاد درصد واژگان زبان اردو را واژگان فارسی تشکیل می‌دهند و ۹۰۰ میليون نفر در پاکستان و نیمی از جمعیت بنگلادش با این زبان تکلم می‌کنند. 

 در هند نیز که زبان فارسی نزدیک به ۵۰۰ سال زبان رسمی بود، فارسی جایگاه دارد. به نظر می‌رسد علت اصلی عدم گسترش این زبان در محافل سیاسی و اجتماعی و فرهنگی جهان عدم وحدت گفتاری و نوشتاری در میان فارسی گویان است که بر اثر سیاست‌های استکباری ابر‌قدرت‌ها در منطقه سر زده است. مرزبندی‌های مصنوعی، حکومت‌های سلطه‌‌جو و ظالم، تغییر الفبا و جدا کردن آنان از ریشه‌ها و میراث نیاکان نتیجه نامطلوب این سیاست‌ها بوده است که اثرات منفی آن تا کنون به چشم می‌رسد. این سیاست شوم، بویژه در آسیای مرکزی که تا تقریباً ۲۰ سالی قبل تحت سلطه کرملین قرار داشت و طی حکومت ۷۳ ساله اتحاد شوروی ملل این کشور با سیاست قهار هویت‌زدائی و مذهب‌زدائی مواجه بودند و تنها تاجیکان در این مدت ۲ بار با تغیر الفبای لاتین و بار دوم با الفبای روسی سرلیک روبرو بودند احساس می‌شود و طبیعی است خط مهم ترین عنصر و عامل اصلی حفظ زبان هر قوم تلقی می‌گردد و در کاهش نفوذ زبان مادری آنان تاثیرگزار بوده است. 

سیاست فرهنگ‌زدائی استالین (۱۹۲۴-۱۹۵۳) که بیشترین لطمات محض در این دوره بر اقوام و ملت‌های منطقه وارد شده  موجب گردید تا در مدارس دینی بسته و عالم و با سواد و صاحبان خط و سواد به تبعید به سبری و یا زندان‌های بی شمارشوروی محکوم و کتاب‌های دینی و اخلاقی – بویژه قرآن مجید، گلستان و بوستان و مثنوی و چهار کتاب و کلیات بیدل و دیوان حافظ... که از مهم ترین کتب درسی این سرزمین محسوب می‌شدند، طعمه آتش گردیدند. گویند که تنها در شهر استروشن(در شمال تاجیکستان) شش روز کارخانه آجرپزی این شهر با کتاب‌های فارسی و عربی فعال بود و هر روز از ۹۰ تا ۱۶۰ هزار کتاب جهت آجر پزی به کام آتش می‌رفت. این یک نمونه‌اندک از روزگار سخت و رقت بار آن ایام است که تفصیل آن در رساله‌های دیگر خواهد آمد. و مصیبت چه  بالاتر و وخیم تر از اینکه دیگر صاحبان این زبان که زمانی حرف اول را در جهان علم و هنر و فلسفه و شعر و حکمت و پزشکی... می‌زدند دیگر قادر نبودند نوشته نیای خود را که از دستبرد حوادث زمان در صندوق و مخازن جان به سلامت برده بودند، بخوانند و دیگر دیده‌های بصیر در سبری و زندان‌های مخوف استالین خفته بودند. 

تغییر الفبا برای هر ملتی شدید‌ترین ضربه و لطمه‌ای محسوب می‌شود که با هیچ تلاش نمی‌توان پیامد‌های منحوس آن را جبران نمود و هدف دست‌اندرکاران کرملین هم رسیدن بر این امر بود: جدا نمودن مردم از ریشه‌ها و چشمه‌های فیاض و جاری و ساری نیاکان. نتیجه این شد که نسل‌های بعدی دیگر از صرف و نحو روسی که بر آنها تحمیل شده بود کار گیرند و زبان فارسی آن شیوائی و شیرینی خود را در این منطقه از دست داد و زبانی کوچه بازاری و عامیانه جای آن را گرفت. علت اینکه در این منطقه مردم حتی روشنفکران و تحصیل کرده‌ها نمی توانند با زبان ناب فارسی و بدون مشکل و با روانی صحبت کنند و ابراز نظر نمایند از همین جا منشا می‌گیرد. اما وضعیت در ایران و افغانستان به گونه دیگر است و آنها از تبدیل خط ایمن ماندند و زبان فارسی با همان جذابیت و نجابت باقی ماند و صیقل خورد و رشد نمود. هر چند معربات و الفاظ بیگانه نیز بر آن نفوذ کردند که یک امری طبیعی است ولی اصالت زبان حفظ شد.

علت دیگر کاهش جایگاه زبان فارسی همانا نرسیدن به یک زبان واحد، یک‌شكل و قابل قبول در این کشور‌ها بوده است که به نظر کارشناسان در این امر هیچ تلاش موثر جهت یکسان سازی واژگان و تعابیر صورت نگرفته است. هنوز هم یک تلویزیون یا نشریه مشترک که نمایندگان هر سه کشور ایران و تاجیکستان و افغانستان که به طور یکسان و مساوی گویند و نویسند وجود ندارد و هر کدام با ساز خود می‌زنند. حتی تاکنون یک فرهنگ مشترک فارسی- دری- تاجیکی که مهم‌ترین امر در این زمینه محسوب می‌گردد تالیف و تدوین و تهیه نشده است  تا با کارگیری واژگان هر سه گویش (چون در اصل اینها یک زبان واحد محسوب می‌شوند و آنهائی که ادعای جدا بودن این سه گویش را تاکید می‌کنند در اصل دشمنان این زبان و فرهنگ هستند  و بر آسیاب دشمنان آب می‌ریزند) و همان مولوی و سعدی و رودکی و نظامی‌گنجه‌ای ... با زبانی آثار خود را آفریده‌اند که دیروز و امروز برای فارسی گویان در کلیه نقاط جهان  قابل فهم است.

لذا به نظر می‌رسد فرهنگیان سه کشور اصلیِ خواستگاه زبان فارسی، ایران و تاجیکستان و افغانستان که بر این زبان حق برابر دارند و در پویائی و بالندگی و شگوفایی آن خدمات همسان انجام داده‌اند کار مهمی ‌در پیش‌رو دارند و این مهم با فعالیت‌های چشمگیر و عملی- برگزاری همایش‌های علمی با شرکت دانشمندان و فرهیختگان، تاسیس شبکه‌های تلویزیونی مشترک، نشریه ها، مراکز آموزش زبان و خط فارسی، چاپ فرهنگ و دستورات لازم آموزشی... از جمله روش‌های موثر در این امر محسوب می‌گردد. آن وقت رویش و خیزش دوباره زبان فارسی در گستره ایران فرهنگی به وقوع خواهد پیوست و آن توانمندی و ظرفیت‌های بالقوه آن در چشم جهانیان دوباره نمایان خواهد شد و آنان را بر احترام و حرمت این زبان در عرصه بین‌المللی وادار خواهد نمود.

یعنی وقتی خود صاحبان زبان بر آن احترام و اجر قایل شوند و ثایت کنند که وارث آن تمدن و فرهنگ بی‌نظیر گذشتگان هستند و نشان دهند که این زبان توان بیان اندیشه‌های ناب و بلند را داشته و دارد، آن وقت دیگران را بر اجر گذاشتن بر این زبان می توانیم فرا بخوانیم. زبانی که دومین زبان جهان اسلام محسوب می‌گردد و بیشترین آثار اسلامی پس از زبان عربی با آن تالیف شده و با شیوائی و شیرینی خود توانست ترک و عرب... را از چنگیز تا سلاله‌های غزنویان و شیبانیان و اشترخانیان و منغیتیان... را مجذوب و مفتون نمود تا با آن تکلم کنند و زبان رسمی‌دربار آنها باشد، نباید برون در بماند ( واژه "دری" که بر این زبان اطلاق می‌شود معنی دربار و پایتخت را دارد) بلکه بایستی جایگاه شایسته و بایسته خویش را دوباره کسب کند و  دولت مردان و فرهیختگان و شاعران و نویسندگان را ضرور و لازم است در این امر خیر سهیم و اهتمام بورزند. 

کارشناسان عرصه فرهنگ و ادب معتقدند زبان فارسی زمینه لازم و مساعد برای قرار گرفتن در شمول زبان‌های رسمی سازمان ملل و ساير سازمان‌های بین‌المللی را دارد و تنها رایزنی و پیگیری مقامات و نهاد‌های مربوط را می طلبد که در این امر با تلاش‌های بی‌وقفه خویش نهایت عمل و سعی را به خرج دهند. تحلیل و بررسی‌ها نشان می‌دهد که در حال حاضر در اکثر دانشگاه‌ها و مراکز علمی و پژوهشی و فرهنگی جهان کرسی‌های آموزش زبان فارسی وجود دارد و این روند با سرعت بلند در حال افزایش است و مردم زیادی در سراسر جهان می‌خواهند آثار بزرگان فارسی‌گوی را در زبان اصلی بخوانند و فرا‌گیرند و ماراست که دست بر دست هم بدهیم و این تشنگان کلام ناب را که در اندرون دریای آن قند هست و پند هست و هر چه می‌خواهند خواهند یافت، سیراب نماییم. 

نويسنده: شاه منصور شاه میرزا، ادب‌پژوه تاجیک 
بر گرفته از (با اندکی‌ تغییر):  www.iraneurasia.ir
 

۱۳۸۹ بهمن ۲۴, یکشنبه

Интервью украинской газеты с послом Персии

Посол Ирана в Украине Акбар Гасеми-Алиабади о перспективах иранско-украинского сотрудничества в области энергетики
Президент Ирана Махмуд Ахмадинежад когда-то сказал: «Тот, кто правит на Ближнем Востоке, правит всем миром». Наша беседа с Чрезвычайным и Полномочным Послом Исламской Республики Иран в Украине Акбаром Гасеми-Алиабади состоялась в тревожное для Ближнего Востока и всего мира время: в прошлую пятницу, когда на улицах египетских городов шел жестокий бой демонстрантов с полицией. Телевизор в кабинете господина посла был включен на прямую трансляцию из Каира. Поэтому и интервью с «Профилем» началось с наиболее актуального вопроса о том, как в персидской части Ближнего Востока воспринимают бурные события в арабском мире.

Каково отношение Тегерана к революциям в Тунисе и Египте?

Воля народов и их стремление установить демократические свободы в собственных странах часто идут вразрез с волей экспансионистских держав, стремящихся установить господство в регионе. Из-за столкновения этих двух стремлений и возникла та вулканоподобная ситуация, которую мы наблюдаем сегодня. США выдвинули лозунг мировой демократизации, но проводимая ими политика часто носит избирательный характер. В ряде случаев, в зависимости от собственных интересов, Соединенные Штаты сдерживают процессы демократизации.

Мы предвидели, что ситуация в странах, охваченных волнениями, вследствие притеснений, гнета и несправедливости рано или поздно взорвется. Народная волна гнева уже выплеснулась из своих берегов. Иран внимательно следит за происходящим в странах Северной Африки и Ближнего Востока. Наша позиция такова, что решающей должна быть воля их народов, и ее надо уважать.

Вашу страну регулярно критикуют за условия деятельности оппозиции. В чем принципиальное различие между ситуацией с политическими свободами в Иране и уровнем демократии Туниса и Египта при президентах Бен Али и Мубараке? 

В течение последних 30 лет наша страна поступательно развивалась по пути демократизации, и мы достигли расцвета демократии. У нас регулярно проходят всенародные выборы и референдумы, и все слои общества могут выразить свое мнение. В ходе последних президентских выборов доктор Ахмадинежад набрал 24 млн. голосов, в то время как его основной соперник господин Мусави – только 13 млн. Что весьма важно – в этих выборах приняли участие более 37 млн. человек. Увы, соперники доктора Ахмадинежада после объявления официальных итогов выборов порой прибегали к неадекватным действиям, идущим вразрез с законом. Подчеркну, что наша страна добилась подлинной независимости: Иран ни в коем случае не поддастся влиянию экспансионистских держав, нагнетающих обстановку и распространяющих необъективную и недостоверную информацию о нашей стране.

Входит ли в задачи, которые ставит перед собой Тегеран, снятие разногласий с Западом по ядерной программе и отмена международных санкций против вашей страны? Или это статус-кво, с которым придется жить дальше?

Иран всегда следовал международным нормам и правилам. Трудно найти другую страну в мире, которая бы так придерживалась своих обязательств, как Иран. Наша страна подписала Договор о нераспространении ядерного оружия. Мы действуем в рамках Международного агентства по атомной энергии, инспекторы этой организации неоднократно посещали наши ядерные объекты и даже установили на них камеры видеонаблюдения. Последние два года инспекции МАГАТЭ проводились практически без предупреждения. Во всех 25 отчетах инспекторов нет ни слова об отступлении Ирана от мирного характера ядерной программы.

Наш принцип таков: все страны мира, обладающие ядерным оружием, должны разоружиться, но при этом все государства имеют право на мирное развитие ядерной энергетики. Недавно переговоры относительно нашей мирной ядерной программы состоялись в Стамбуле. Мы акцентировали внимание на том, что готовы к сотрудничеству, если противоположная сторона будет уважать и признает право Ирана на прогресс и мирное развитие ядерной энергетики.

Наши намерения всегда были чисты. Мы никогда не стремились и не стремимся заполучить ядерное оружие – это противоречит самой доктрине ислама. Оружие массового уничтожения, согласно нашей религии, является запретным. Фактически Иран выступил с инициативой ядерного разоружения во всемирном масштабе. Наш президент доктор Ахмадинежад призвал США, по официальным данным, обладающие более чем пятью тысячами ядерных боеголовок, разоружиться. В рамках очередной сессии Генассамблеи ООН президент Ирана предложил создать комитет по ядерному разоружению. Своей политикой мы добиваемся мировой стабильности. 

Каковы перспективы поставок иранского газа в Европу?

Как известно, Иран обладает 17% мировых запасов природного газа, занимая по этому показателю второе место в мире. По объему запасов нефти нам принадлежит третье место. Относительно транспортировки нашего газа в Европу мы ведем переговоры и уже заключили ряд соглашений. Практически закончен переговорный процесс касательно экспорта иранского газа в такие страны, как Пакистан, Ирак, Турция, Армения. С Туркменистаном мы осуществляем обмен природным газом по системе свопов (обменов – Ред.). Сейчас осуществляется сооружение газопровода через Ирак и Сирию для поставки нашего газа в Европу. Заключен договор об экспорте нашего природного газа в Швейцарию. Приближается к завершению переговорный процесс с нашими индийскими и китайскими партнерами о расширении сотрудничества в энергетической сфере.

Мы создали возможности для участия иностранных компаний в разработке газовых и нефтяных месторождений Южного Парса, где сосредоточены значительные запасы природного газа. Надо отметить, что и для Украины существуют широкие возможности участия в проектах, связанных с нефтегазовым комплексом Южный Парс. Ваши компании могли бы участвовать в создании консорциумов, осуществлении бартерных сделок, других формах сотрудничества. Мы для этого создаем необходимые условия.

Это предложение иранской стороны и теоретическая возможность, или уже ведутся переговоры по конкретным проектам?

Сейчас на повестке дня стоит организация визита директоров и представителей украинских нефтегазовых предприятий в Южный Парс и проведение переговоров с представителями иранской стороны – а это, как правило, частные компании – об определении сфер взаимовыгодного сотрудничества. Это предложение с нашей стороны: мы приглашаем Украину к сотрудничеству в энергетике и, конечно, ожидаем соответствующих предложений и от Киева. Вы не должны терять возможностей, которыми пользуются другие страны. Здесь я до сих пор не смог дать оценку воле и желанию украинской стороны.

Когда можно ожидать подписания украинско-иранского контракта о серийном производстве Ан-158? Какие, помимо энергетики и авиастроения, сферы сотрудничества с нашей страной представляют особый интерес для Тегерана?

Прежде всего, надо отметить, что наше сотрудничество в авиастроении продолжается больше 14 лет. И это сотрудничество скреплено кровью. В 2002 году в авиакатастрофе у Исфахана погибли более 30 замечательных украинских специалистов в области авиастроения. (Делегация летела в Иран из Харькова на презентацию нового самолета. – Ред.) Мы чтим их память и выражаем соболезнование их семьям. После этого, во время испытаний самолетов Ан-140 в Исфахане, погибли четыре наших специалиста.

За годы иранско-украинского сотрудничества в авиастроении выполнены договоры на сумму более $200 млн. Что касается лизинга или совместного производства самолетов Ан-148 и Ан-158, то, по словам генерального конструктора АНТК им. Антонова Дмитрия Кивы, достигнуто предварительное соглашение. Когда будут созданы все необходимые условия для реализации этих соглашений, будут утверждены программы их выполнения, и проекты начнут реализовываться.

Спектр сфер, в которых мы могли бы сотрудничать, весьма разнообразен. Но, к большому сожалению, следует отметить, что украинская сторона пока медлит с решением о проведении очередного, пятого заседания совместной межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству. Таких встреч не было уже более шести лет. А между тем именно в ходе подобных переговоров мы могли бы определить новые перспективы сотрудничества. Причины, по которым не проводится заседание межправительственной комиссии, нам не известны. Возможно, они имеют внутренний характер, но мы до сих пор не смогли найти объяснений такой ситуации. Доводы по данному вопросу для нас неубедительны, и ситуация остается неопределенной. Очень жаль, если наши стороны из-за этого потеряют шансы для развития сотрудничества. Законы торговли и бизнеса говорят, что покупатель и продавец должны исходить из своих интересов, а не подвергаться влиянию третьих сторон. Надеюсь, что, благодаря присутствию в Исламской Республике Иран нового Посла Украины и его участию в подготовке необходимых решений, заседание Совместной межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству будет проведено по возможности в кратчайшие сроки.

05.02.11
Анна ЗВИНСКАЯ, специально для «Профиля»
Источник: www.profil-ua.com/

Интервью украинской газеты с послом Персии

Посол Ирана в Украине Акбар Гасеми-Алиабади о перспективах иранско-украинского сотрудничества в области энергетики
Президент Ирана Махмуд Ахмадинежад когда-то сказал: «Тот, кто правит на Ближнем Востоке, правит всем миром». Наша беседа с Чрезвычайным и Полномочным Послом Исламской Республики Иран в Украине Акбаром Гасеми-Алиабади состоялась в тревожное для Ближнего Востока и всего мира время: в прошлую пятницу, когда на улицах египетских городов шел жестокий бой демонстрантов с полицией. Телевизор в кабинете господина посла был включен на прямую трансляцию из Каира. Поэтому и интервью с «Профилем» началось с наиболее актуального вопроса о том, как в персидской части Ближнего Востока воспринимают бурные события в арабском мире.

Каково отношение Тегерана к революциям в Тунисе и Египте?

Воля народов и их стремление установить демократические свободы в собственных странах часто идут вразрез с волей экспансионистских держав, стремящихся установить господство в регионе. Из-за столкновения этих двух стремлений и возникла та вулканоподобная ситуация, которую мы наблюдаем сегодня. США выдвинули лозунг мировой демократизации, но проводимая ими политика часто носит избирательный характер. В ряде случаев, в зависимости от собственных интересов, Соединенные Штаты сдерживают процессы демократизации.

Мы предвидели, что ситуация в странах, охваченных волнениями, вследствие притеснений, гнета и несправедливости рано или поздно взорвется. Народная волна гнева уже выплеснулась из своих берегов. Иран внимательно следит за происходящим в странах Северной Африки и Ближнего Востока. Наша позиция такова, что решающей должна быть воля их народов, и ее надо уважать.

Вашу страну регулярно критикуют за условия деятельности оппозиции. В чем принципиальное различие между ситуацией с политическими свободами в Иране и уровнем демократии Туниса и Египта при президентах Бен Али и Мубараке? 

В течение последних 30 лет наша страна поступательно развивалась по пути демократизации, и мы достигли расцвета демократии. У нас регулярно проходят всенародные выборы и референдумы, и все слои общества могут выразить свое мнение. В ходе последних президентских выборов доктор Ахмадинежад набрал 24 млн. голосов, в то время как его основной соперник господин Мусави – только 13 млн. Что весьма важно – в этих выборах приняли участие более 37 млн. человек. Увы, соперники доктора Ахмадинежада после объявления официальных итогов выборов порой прибегали к неадекватным действиям, идущим вразрез с законом. Подчеркну, что наша страна добилась подлинной независимости: Иран ни в коем случае не поддастся влиянию экспансионистских держав, нагнетающих обстановку и распространяющих необъективную и недостоверную информацию о нашей стране.

Входит ли в задачи, которые ставит перед собой Тегеран, снятие разногласий с Западом по ядерной программе и отмена международных санкций против вашей страны? Или это статус-кво, с которым придется жить дальше?

Иран всегда следовал международным нормам и правилам. Трудно найти другую страну в мире, которая бы так придерживалась своих обязательств, как Иран. Наша страна подписала Договор о нераспространении ядерного оружия. Мы действуем в рамках Международного агентства по атомной энергии, инспекторы этой организации неоднократно посещали наши ядерные объекты и даже установили на них камеры видеонаблюдения. Последние два года инспекции МАГАТЭ проводились практически без предупреждения. Во всех 25 отчетах инспекторов нет ни слова об отступлении Ирана от мирного характера ядерной программы.

Наш принцип таков: все страны мира, обладающие ядерным оружием, должны разоружиться, но при этом все государства имеют право на мирное развитие ядерной энергетики. Недавно переговоры относительно нашей мирной ядерной программы состоялись в Стамбуле. Мы акцентировали внимание на том, что готовы к сотрудничеству, если противоположная сторона будет уважать и признает право Ирана на прогресс и мирное развитие ядерной энергетики.

Наши намерения всегда были чисты. Мы никогда не стремились и не стремимся заполучить ядерное оружие – это противоречит самой доктрине ислама. Оружие массового уничтожения, согласно нашей религии, является запретным. Фактически Иран выступил с инициативой ядерного разоружения во всемирном масштабе. Наш президент доктор Ахмадинежад призвал США, по официальным данным, обладающие более чем пятью тысячами ядерных боеголовок, разоружиться. В рамках очередной сессии Генассамблеи ООН президент Ирана предложил создать комитет по ядерному разоружению. Своей политикой мы добиваемся мировой стабильности. 

Каковы перспективы поставок иранского газа в Европу?

Как известно, Иран обладает 17% мировых запасов природного газа, занимая по этому показателю второе место в мире. По объему запасов нефти нам принадлежит третье место. Относительно транспортировки нашего газа в Европу мы ведем переговоры и уже заключили ряд соглашений. Практически закончен переговорный процесс касательно экспорта иранского газа в такие страны, как Пакистан, Ирак, Турция, Армения. С Туркменистаном мы осуществляем обмен природным газом по системе свопов (обменов – Ред.). Сейчас осуществляется сооружение газопровода через Ирак и Сирию для поставки нашего газа в Европу. Заключен договор об экспорте нашего природного газа в Швейцарию. Приближается к завершению переговорный процесс с нашими индийскими и китайскими партнерами о расширении сотрудничества в энергетической сфере.

Мы создали возможности для участия иностранных компаний в разработке газовых и нефтяных месторождений Южного Парса, где сосредоточены значительные запасы природного газа. Надо отметить, что и для Украины существуют широкие возможности участия в проектах, связанных с нефтегазовым комплексом Южный Парс. Ваши компании могли бы участвовать в создании консорциумов, осуществлении бартерных сделок, других формах сотрудничества. Мы для этого создаем необходимые условия.

Это предложение иранской стороны и теоретическая возможность, или уже ведутся переговоры по конкретным проектам?

Сейчас на повестке дня стоит организация визита директоров и представителей украинских нефтегазовых предприятий в Южный Парс и проведение переговоров с представителями иранской стороны – а это, как правило, частные компании – об определении сфер взаимовыгодного сотрудничества. Это предложение с нашей стороны: мы приглашаем Украину к сотрудничеству в энергетике и, конечно, ожидаем соответствующих предложений и от Киева. Вы не должны терять возможностей, которыми пользуются другие страны. Здесь я до сих пор не смог дать оценку воле и желанию украинской стороны.

Когда можно ожидать подписания украинско-иранского контракта о серийном производстве Ан-158? Какие, помимо энергетики и авиастроения, сферы сотрудничества с нашей страной представляют особый интерес для Тегерана?

Прежде всего, надо отметить, что наше сотрудничество в авиастроении продолжается больше 14 лет. И это сотрудничество скреплено кровью. В 2002 году в авиакатастрофе у Исфахана погибли более 30 замечательных украинских специалистов в области авиастроения. (Делегация летела в Иран из Харькова на презентацию нового самолета. – Ред.) Мы чтим их память и выражаем соболезнование их семьям. После этого, во время испытаний самолетов Ан-140 в Исфахане, погибли четыре наших специалиста.

За годы иранско-украинского сотрудничества в авиастроении выполнены договоры на сумму более $200 млн. Что касается лизинга или совместного производства самолетов Ан-148 и Ан-158, то, по словам генерального конструктора АНТК им. Антонова Дмитрия Кивы, достигнуто предварительное соглашение. Когда будут созданы все необходимые условия для реализации этих соглашений, будут утверждены программы их выполнения, и проекты начнут реализовываться.

Спектр сфер, в которых мы могли бы сотрудничать, весьма разнообразен. Но, к большому сожалению, следует отметить, что украинская сторона пока медлит с решением о проведении очередного, пятого заседания совместной межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству. Таких встреч не было уже более шести лет. А между тем именно в ходе подобных переговоров мы могли бы определить новые перспективы сотрудничества. Причины, по которым не проводится заседание межправительственной комиссии, нам не известны. Возможно, они имеют внутренний характер, но мы до сих пор не смогли найти объяснений такой ситуации. Доводы по данному вопросу для нас неубедительны, и ситуация остается неопределенной. Очень жаль, если наши стороны из-за этого потеряют шансы для развития сотрудничества. Законы торговли и бизнеса говорят, что покупатель и продавец должны исходить из своих интересов, а не подвергаться влиянию третьих сторон. Надеюсь, что, благодаря присутствию в Исламской Республике Иран нового Посла Украины и его участию в подготовке необходимых решений, заседание Совместной межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству будет проведено по возможности в кратчайшие сроки.

05.02.11
Анна ЗВИНСКАЯ, специально для «Профиля»
Источник: www.profil-ua.com/

۱۳۸۹ بهمن ۲۳, شنبه

مصاحبه ی مجله ی پروفیل اوکراین با سفیر جمهوری اسلامی ایران

خبرنگار مجله پروفیل: جناب آقای سفیر خیلی تشکر می کنم از این فرصتی که در اختیار ما قرار دادید ، عموم خوانندگان مجله ی ما علاقه دارند به مطالعه سیر تحولات در خاورمیانه مخصوصا کشور متبوع جنابعالی به عنوان بازیگر عمده ی خاورمیانه و امیدوارم که مطلب مصاحبه امروز نیز مورد علاقه خوانندگان ما قرار بگیرد.
آقای سفیر: خیلی ممنون ، تشکر می کنم از این که فرصتی را در اختیار قرار دادید که بتوانیم سوالات و موضوعات مورد علاقه خوانندگان و مخاطبین شما را مورد توجه و بررسی قرار دهیم.
خبرنگار مجله پروفیل: جناب آقای سفیر من با اجازه ی شما از موضوعی که مساله ی روز است شروع می کنم که ارتباط دارد به همسایگان شما، کشورهای عربی. همین طور که در جریان هستید امروز در مصر اینترنت قطع شده و چندی پیش انقلاب در تونس صورت پذیرفت. نظر تهران در خصوص این تحولات در خصوص کشورهای متلاطم عربی چه می باشد؟
آقای سفیر: ما تصور می کنیم خاورمیانه با دو سناریو مواجه است ، سناریوی اول حاکمیت مردم بر مردم است و سناریوی دوم حاکمیت و آنچه که قدرتهای بزرگ بر اساس آن منافع خود و نه بر اساس مفاهیم و اصول دموکراسی خواهان تسلط و سیطره بر خاورمیانه هستند . ما تصور می کنیم جریان و فرایند حاکمیت مردم بر مردم امواجش شروع شده است.

در سناریوی اراده مردم بر مردم و در سناریوی اراده ی قدرتهای استعماری و فزون طلب بر مردم ما تصور می کنیم آتشفشان اراده مردم بر مردم بر قدرتهای برتر دارد برتری پیدا می کند یعنی اراده مردم بر قدرتهای برتر که می خواهند حاکمان خاصی در کشورها در جهت منافع یکسویه آنها مستقر شوند که با اصول دموکراسی و ارزشهای دموکراسی هم مغایرت دارند، اینک آتشفشان خشم مردم در حال متبلور شدن است.
در این میان، روند یکسری پارادایم هایی دارد. آمریکا با طرح شعار احترام به دموکراسی در برخی کشورها به صورت گزینشی برخورد می کند ولی در برخی کشورهای دیگر که به دنبال دموکراسی هستند آن دموکراسی و اراده و خواست مردم را نادیده می گیرد. این رویکردهای گزینشی و دوگانه نکته ای است که در حال حاضر خود را متبلور می کند، یعنی در واقع اراده ی آمریکا گرفتار این تضاد شده که منافع حکومتی آمریکا بر ارزشهای دموکراسی و حقوق بشر بر جهان رجحان دارد ما چشم انداز حرکتهایی که ملاحظه می فرمایید را اوج روندهای اراده مردم بر منطقه می بینیم و از قبل هم پیش بینی می کردیم که اگر به خواست مردم منطقه توجه نشود این نارساییها یک موقع منفجر می شود و سر بر می آورد مثل جعبه ای که وقتی به نقطه ی نهایی فشار خود رسید منفجر می شود .
موضع رسمی مان نسبت به تحولاتی که در شمال آفریقا و خاورمیانه اتفاق می افتد این است که ما با حساسیت تحولات منطقه ای را مورد تعقیب قرار می دهیم ولی آن چیزی برای ما مهم است که متضمن اراده و خواست مردم آن کشورها می باشد.
خبرنگار مجله پروفیل: اخیرا به کرات ایران مورد انتقاد قرار گرفته بخاطر فشار بر حقوق اپوزیسیون و حق اپوزیسیون بر ابراز نظرشان و ارتباط بین سیاستهای داخلی ایران در خصوص آزادی بیان و حق اپوزیسیون و آنچه جنابعالی فرمودید که اراده مردمان کشورهای فوق الذکر از همه مهمتر است چگونه است؟
آقای سفیر: در ایران دموکراسی و مردم سالاری در حد مناسب خود روند فزاینده ای داشته است ، شما مطلع هستید هرسال در ایران به طور میانگین یک انتخابات مردمی صورت گرفته و در طی ۳۲ سال تولد انقلاب اسلامی ایران بیش از ۳۲ انتخابات شکل گرفته که این انتخابات خود یک رفراندوم ازخواست و اراده مردم این کشور است که تقریبا در هیچ کجای جهان این اتفاق نمی افتد که هرسال ما یک انتخابات داشته باشیم و در آن همه طیف ها با آرا و رنگ های مختلف شرکت داشته باشند.
حتی شما در انتخابات ریاست جمهوری ایران وقتی می بینید آقای دکتر احمدی نژاد ۲۴ میلیون رای از صندوق ها برایش بیرون می آید و رقیب ایشان آقای موسوی ۱۳ میلیون رای و آن چیزی که برای ما مهم است برآیند نتایج این است که میزان شرکت کننده در ایران است که بالاترین حد شرکت کننده در انتخابات در ایران بوده است.
یک جایی دیگران آمدند بدلیل اینکه جمهوری اسلامی ایران موضع مستقلی در دنیا دارد و یک کشور بی نظیر است ، برای اینکه هیچ گاه حاضر نیست زیر سلطه ی قدرت های فزون طلب باشد و همواره سیاستهایش مستقل بوده و لذا قدرتهای فزون طلب برایش مشکل سازی کرده و با فرصت طلبی و آب را گل آلوده کردن و با حرکات روانی و تبلیغاتی خود سوء استفاده کرده و به دنبال آن بوده تا چهره و اعتبار آن را مخدوش سازند هرچند که برخی شخصیتهای سیاسی دچار ارزیابی های غلطی شدند و یکسری بداخلاقی هایی کردند و بی قانونی هایی هم از سوی بعضی از اینها اتفاق افتاد ولی چیزی که برای جمهوری اسلامی ایران مهم بود برآیند حضور گسترده مردم و نتایج انتخابات است.
ما تصور می کنیم نگاه برخی از محافل خارج از کشور نگاهی است غیر موثق و متاثر از اغراض سیاسی و تبلیغاتی مغرضین جمهوری اسلامی ایران از دیدگاه ما نگاه بی طرفانه و منصفانه ای نیست بنابر این خواهش دارم نسبت به اخباری که در ارتباط با ایران منتشر می شود دقت شود تا از منابع مستقل باشد . ما اخیرا با رسانه های اوکراین نیز مذاکراتی داشتیم که یک مقدار خود رسانه های اوکراین بیایند از نزدیک با نگاه خود ببینند و واقعیت های حاکم بر ایران را از نزدیک مورد قضاوت قرار دهند.
خبرنگار مجله پروفیل: در دستور کار مقامات رسمی ایران، برنامه در خصوص اختلافات با آمریکا پیرامون برنامه هسته ای ایران چگونه است؟ آیا طرف ایرانی در نظر دارد این اختلافات را رفع کند ویا تصمیم گرفته همین وضعیت سیاستهای خود را ادامه دهد؟
آقای سفیر: شما مطلعید ایران یک کشور متعهد به قانون و مقررات بین المللی است ویکی از کم نظیر ترین کشورها در اجرای تعهداتش نسبت به مقررات بین المللی است ، کشوری چون ایران که عضو NPT و عضو آژانس بین المللی انرژی اتمی است و تمام موسسات غنی سازی اش تحت نظارت آژانس می باشد. بیش از ۲۵ بار آژانس گزارش داده که هیچ انحرافی به سمت تسلیحات هسته ای ندارد و دوربین های آژانس آنجا حضور دارد. به مدت دو سال بازرسان از آنجا بازرسی ناگهانی نموده و پروتکل الحاقی اجرا شده است ایران اساسا راهبردش خلع سلاح اتمی برای همه ی جهان و برنامه ی صلح آمیز اتمی برای همه است. بر اساس این راهبرد ما در آخرین روندهایی که با گروه ۱+۵ داریم روند برد-برد را توصیه کردیم و تقریبا بعد از اجلاس استانبول گروه ۱+۵ با جمهوری اسلامی ایران آثار این منطق حاکم است که حقوق ایران باید به رسمیت شناخته شود و بعد از تضمین حقوق ایران می توان زمینه های دیگر را که موضوع نظارت و بازرسی ها هست را بطور تکمیلی می توان مورد توجه قرار داد. تصور می کنیم همان طور که در سه دور مذاکرات ژنو و بعد اجلاس ۱+۵ در استانبول رسیدیم در ژنو یک و دو و سه روندهایی که آنها تعقیب کردند یکی پس از دیگری روندهای تعدیل موضع گروه۱+۵ بود چرا یکبار بحث تعلیق غنی سازی را مطرح کردند؟ نتیجه نگرفتند و بعد گفتند فریز در مقابل فریز یعنی فریز تحریم ها در مقابل فریز غنی سازی ، باز هم نتیجه نگرفتند و سپس مذاکره در خصوص سوخت را در ارتباط با ایران داشتند که آن هم با تاخیر آنها مواجه شد و الان به جایی رسیدند که آمادگی دارند طرف ایرانی غنی سازی را داشته باشند و بعد موضوع ساز و کارهای مناسب برای نظام بازرسی ها را دنبال کنند. البته اکنون دوربین های آژانس بصورت زنده و فعال در کل موسسات غنی سازی ما هستند ، بازرسین به صورت نوبه ای براساس پادمان بازرسی می کنند . ۲۵ گزارش مبنی بر عدم انحراف تجهیزات هسته ای از سوی آژانس منتشر شده است. بنابر این ایران چون همواره شفاف و پاک بوده و نیتهایش نیز پاک می باشد و راهبردش هم همیشه مخالفت شدید با ترویج هرگونه سلاح هسته ای است. شما می دانید جزو دستورات دینی و دکترین نظام جمهوری اسلامی ایران است که سلاح اتمی حرام است و ما خود یکی از مبدعین و مبتکرین خلع سلاح جهانی هستیم .
در مجمع عمومی آقای دکتر احمدی نژاد ابداع گر این نقطه نظر بوده است. آمریکا بیش از ۵۰۰۰ کلاهک اتمی دارد. آقای دکتر احمد ی نژاد پیشنهاد دادند که سازو کاری در مجمع عمومی تعیین شود که کمیته نظارتی برای خلع سلاح این ۵۰۰۰ کلاهک اتمی تشکیل گردد.

خبرنگار مجله پروفیل: لطفا بگویید چشم انداز انتقال گاز ایران به اروپا چیست؟
آقای سفیر: مطلع هستید ما از ۱۷ درصد ذخایر گاز دنیا برخوردار هستیم و دومین کشور از نظر ذخایر گاز و سومین کشور به لحاظ منابع نفتی جهان می باشیم و همکاریهای گازی ما با کشورهای همسایه منطقه ای واروپایی دارای قراردادها و موافقت نامه هایی چند هستیم که این روند همچنان رو به گسترش است. ما قراردادهایی را با پاکستان ، عراق ، ترکیه ، ارمنستان ، ترکمنستان نهایی کردیم که جریان سوآپ و نقل و انتقال گاز و نفت و مشخصا گاز در این کشورها صورت پذیرد. با سوییس موافقت نامه ای را امضا کردیم و در نظرداریم که از طریق ترکیه ، عراق و سوریه به اروپا خط انتقال گاز داشته باشیم، پروژه خطوط ششم و نهم سراسری انتقال گاز درحال اجرا است که در شبکه های داخلی و خارجی ایران بتواند ظرفیت سوآپ گاز را افزایش دهد . تصور می کنیم با توجه به برنامه گسترده ای که جمهوری اسلامی ایران دارد و تقریبا فازها و پروژه های گازی ما در منطقه پارس جنوبی توسط پیمانکاران خارجی و داخلی قراردادهایش امضا و نهایی شده و تنها یک فاز باقی مانده که آن هم طرف چینی و هندی و دیگر طرفهای خارجی دردستور کار جاری خود دارند و مذاکره در جریان است .
در منطقه پارس جنوبی نیز شرکتهای دیگر خارجی می توانند پروژه هایی را بصورت کنسرسیوم ، تهاتری و یا پروژه مشترک داشته باشند . در این مناطق دیگر امکان عقد قراردادهای بیشتر نمی باشد چون تمام قراردادها منعقد شده ویا امضا شده است و تنها یک فاز دیگر باقی مانده است به همین دلیل فرصت بسیار طلایی این امکان برای طرفهای اوکراینی وجود دارد، ما تصور می کنیم که در این زمینه طرف اوکراینی هم فرصتهای خوبی می تواند داشته باشد. برای اینکه در ابعاد مختلف در حوزه انرژی با جمهوری اسلامی ایران مشارکت داشته باشد.
خبرنگار مجله پروفیل: درحال حاضر بین طرفهای ایرانی و اوکراینی فقط کلیات همکاریها در این زمینه مورد بررسی قرار گرفته یا پیشنهادات و پروژه های مشخصی برای پیشبرد روابط در زمینه نفت و گاز تعیین شده است؟
آقای سفیر: ما در دستور کار داریم که تعدادی از شرکتهای اوکراینی به زودی از منطقه پارس جنوبی بازدید کنند و از نزدیک امکانات پارس جنوبی را مورد بازدید قرار دهند و زمینه های همکاری مختلفی که در عرصه های گوناگون است به ویژه شرکتهایی که عمدتا شرکتهای خصوصی ایران هستند مورد تبادل نظر قرار دهند و تفاهمات خود را نهایی کنند. البته طرف اوکراینی باید در این زمینه تحرک بیشتری از خود نشان دهد و در شرایطی که دیگر کشورها دارند فرصتهای خود را نهایی می کنند فرصتهایی که فراهم شده را از دست ندهند چون امکانات بسیار متنوعی فراهم است که منافع خوبی را برای آنها در بر داشته باشد.
خبرنگار مجله پروفیل: چندی پیش اعلام شد که دو طرف مایل هستند قراردادی در زمینه ساخت مشترک هواپیمای آنتونوف ابراز داردند و به نظر شما چه زمانی این قرارداد به امضا می رسد و غیر از همکاریها در زمینه انرژی و هواپیما سازی در چه زمینه هایی دو کشور می توانند همکاریهای سودمند دو جانبه را داشته باشند؟
آقای سفیر: شما مطلع هستید همکاریهای ما در بخش صنایع هوایی از چند روز قبل شکل نگرفته است بلکه بیش از ۱۴ سال است که همکاریهای ما دراین بخش شکل گرفته و ما در این زمینه به عنوان دو کشوری که شریک راهبردی هم هستند قلمداد می شویم و روابطمان در صنایع هوایی با خون آغشته شده است چرا که ما چندین حادثه و رخداد کاری داشته ایم . یکی رخداد هواپیمای ۱۴۰ که بیش از ۳۵ نفر از خلبانان و اساتید اوکراینی به شهادت رسیدند که ما یادشان را گرامی می داریم و باز یک حادثه دیگر هم داشتیم که بیش از ۴ تن از خلبانان و استاد خلبانان ما هم در این حادثه به شهادت رسیدند . به هر حال در این زمینه خوشبختانه زیر ساختهای قوی بین دو کشور فراهم شده که تاکنون بیش از تقریبا ۲۰۰ میلیون دلار قرار دادهای اجرا شده بین دو کشور داریم و قراردادهای جدیدی نیز هم همانطور که جناب آقای کیوا رییس هواپیماسازی آنتونوف اعلام کردند در زمینه ی اجاره یا تولید هواپیمای ۱۴۸ و ۱۵۸ منعقد شده که ما امیدواریم طرف اوکراینی نسبت به تعهدات خود در زمان مناسب، زمینه ها و امکانات لازم را فراهم نماید. بحث صنایع هوایی الگوی خوبی است برای زمینه های دیگر . من اینجا باید تاسف خود را به دلیل تاخیر در برگزاری پنجمین کمیسیون مشترک اقتصادی دو کشور اعلام کنم که بیش از ۶ سال است کمیسیون های اقتصادی می بایست برگزارشوند و ظرفیت های جدید همکاریهای دو کشور را مورد بررسی قرار دهد . طرف ایرانی اعلام آمادگی کرده ولی ما هنوز از دلایل تاخیر طرف اوکراینی بی اطلاع هستیم. شاید دلایل آن تغییرات داخلی اوکراین باشد ولی ما هنوز در این زمینه نتوانستیم به قناعت منطقی نسبت به دلایل تاخیر این امر که می تواند منافع بزرگ فراروی دو کشور را از دست دهد به نفع دیگر بازیگران اقتصادی و کشورهای دیگر که می توانند فرصتها را به نفع خود رقم بزنند پیش خواهد رفت ؛
خبرنگار مجله پروفیل: به خاطر مصاحبه جالب و پر محتوا با جنابعالی بسیار متشکریم.
آقای سفیر: متشکرم ما مراودات منطقی با مجله شما داشتیم و امیدواریم که این روند اطلاع رسانی که بین دو طرف برقرار شده بتواند روشنگریهای بیشتری نسبت به مواضع و آخرین روندهای مسائل مورد علاقه دو طرف داشته باشد به طور نوبه ای ادامه پیدا کند.
آدینه ۱۳۸۹/۱۱/۰۸

برگرفته از (با اندکی‌ تغییر): www.iranembassy.com.ua

مصاحبه ی مجله ی پروفیل اوکراین با سفیر جمهوری اسلامی ایران

خبرنگار مجله پروفیل: جناب آقای سفیر خیلی تشکر می کنم از این فرصتی که در اختیار ما قرار دادید ، عموم خوانندگان مجله ی ما علاقه دارند به مطالعه سیر تحولات در خاورمیانه مخصوصا کشور متبوع جنابعالی به عنوان بازیگر عمده ی خاورمیانه و امیدوارم که مطلب مصاحبه امروز نیز مورد علاقه خوانندگان ما قرار بگیرد.
آقای سفیر: خیلی ممنون ، تشکر می کنم از این که فرصتی را در اختیار قرار دادید که بتوانیم سوالات و موضوعات مورد علاقه خوانندگان و مخاطبین شما را مورد توجه و بررسی قرار دهیم.
خبرنگار مجله پروفیل: جناب آقای سفیر من با اجازه ی شما از موضوعی که مساله ی روز است شروع می کنم که ارتباط دارد به همسایگان شما، کشورهای عربی. همین طور که در جریان هستید امروز در مصر اینترنت قطع شده و چندی پیش انقلاب در تونس صورت پذیرفت. نظر تهران در خصوص این تحولات در خصوص کشورهای متلاطم عربی چه می باشد؟
آقای سفیر: ما تصور می کنیم خاورمیانه با دو سناریو مواجه است ، سناریوی اول حاکمیت مردم بر مردم است و سناریوی دوم حاکمیت و آنچه که قدرتهای بزرگ بر اساس آن منافع خود و نه بر اساس مفاهیم و اصول دموکراسی خواهان تسلط و سیطره بر خاورمیانه هستند . ما تصور می کنیم جریان و فرایند حاکمیت مردم بر مردم امواجش شروع شده است.

در سناریوی اراده مردم بر مردم و در سناریوی اراده ی قدرتهای استعماری و فزون طلب بر مردم ما تصور می کنیم آتشفشان اراده مردم بر مردم بر قدرتهای برتر دارد برتری پیدا می کند یعنی اراده مردم بر قدرتهای برتر که می خواهند حاکمان خاصی در کشورها در جهت منافع یکسویه آنها مستقر شوند که با اصول دموکراسی و ارزشهای دموکراسی هم مغایرت دارند، اینک آتشفشان خشم مردم در حال متبلور شدن است.
در این میان، روند یکسری پارادایم هایی دارد. آمریکا با طرح شعار احترام به دموکراسی در برخی کشورها به صورت گزینشی برخورد می کند ولی در برخی کشورهای دیگر که به دنبال دموکراسی هستند آن دموکراسی و اراده و خواست مردم را نادیده می گیرد. این رویکردهای گزینشی و دوگانه نکته ای است که در حال حاضر خود را متبلور می کند، یعنی در واقع اراده ی آمریکا گرفتار این تضاد شده که منافع حکومتی آمریکا بر ارزشهای دموکراسی و حقوق بشر بر جهان رجحان دارد ما چشم انداز حرکتهایی که ملاحظه می فرمایید را اوج روندهای اراده مردم بر منطقه می بینیم و از قبل هم پیش بینی می کردیم که اگر به خواست مردم منطقه توجه نشود این نارساییها یک موقع منفجر می شود و سر بر می آورد مثل جعبه ای که وقتی به نقطه ی نهایی فشار خود رسید منفجر می شود .
موضع رسمی مان نسبت به تحولاتی که در شمال آفریقا و خاورمیانه اتفاق می افتد این است که ما با حساسیت تحولات منطقه ای را مورد تعقیب قرار می دهیم ولی آن چیزی برای ما مهم است که متضمن اراده و خواست مردم آن کشورها می باشد.
خبرنگار مجله پروفیل: اخیرا به کرات ایران مورد انتقاد قرار گرفته بخاطر فشار بر حقوق اپوزیسیون و حق اپوزیسیون بر ابراز نظرشان و ارتباط بین سیاستهای داخلی ایران در خصوص آزادی بیان و حق اپوزیسیون و آنچه جنابعالی فرمودید که اراده مردمان کشورهای فوق الذکر از همه مهمتر است چگونه است؟
آقای سفیر: در ایران دموکراسی و مردم سالاری در حد مناسب خود روند فزاینده ای داشته است ، شما مطلع هستید هرسال در ایران به طور میانگین یک انتخابات مردمی صورت گرفته و در طی ۳۲ سال تولد انقلاب اسلامی ایران بیش از ۳۲ انتخابات شکل گرفته که این انتخابات خود یک رفراندوم ازخواست و اراده مردم این کشور است که تقریبا در هیچ کجای جهان این اتفاق نمی افتد که هرسال ما یک انتخابات داشته باشیم و در آن همه طیف ها با آرا و رنگ های مختلف شرکت داشته باشند.
حتی شما در انتخابات ریاست جمهوری ایران وقتی می بینید آقای دکتر احمدی نژاد ۲۴ میلیون رای از صندوق ها برایش بیرون می آید و رقیب ایشان آقای موسوی ۱۳ میلیون رای و آن چیزی که برای ما مهم است برآیند نتایج این است که میزان شرکت کننده در ایران است که بالاترین حد شرکت کننده در انتخابات در ایران بوده است.
یک جایی دیگران آمدند بدلیل اینکه جمهوری اسلامی ایران موضع مستقلی در دنیا دارد و یک کشور بی نظیر است ، برای اینکه هیچ گاه حاضر نیست زیر سلطه ی قدرت های فزون طلب باشد و همواره سیاستهایش مستقل بوده و لذا قدرتهای فزون طلب برایش مشکل سازی کرده و با فرصت طلبی و آب را گل آلوده کردن و با حرکات روانی و تبلیغاتی خود سوء استفاده کرده و به دنبال آن بوده تا چهره و اعتبار آن را مخدوش سازند هرچند که برخی شخصیتهای سیاسی دچار ارزیابی های غلطی شدند و یکسری بداخلاقی هایی کردند و بی قانونی هایی هم از سوی بعضی از اینها اتفاق افتاد ولی چیزی که برای جمهوری اسلامی ایران مهم بود برآیند حضور گسترده مردم و نتایج انتخابات است.
ما تصور می کنیم نگاه برخی از محافل خارج از کشور نگاهی است غیر موثق و متاثر از اغراض سیاسی و تبلیغاتی مغرضین جمهوری اسلامی ایران از دیدگاه ما نگاه بی طرفانه و منصفانه ای نیست بنابر این خواهش دارم نسبت به اخباری که در ارتباط با ایران منتشر می شود دقت شود تا از منابع مستقل باشد . ما اخیرا با رسانه های اوکراین نیز مذاکراتی داشتیم که یک مقدار خود رسانه های اوکراین بیایند از نزدیک با نگاه خود ببینند و واقعیت های حاکم بر ایران را از نزدیک مورد قضاوت قرار دهند.
خبرنگار مجله پروفیل: در دستور کار مقامات رسمی ایران، برنامه در خصوص اختلافات با آمریکا پیرامون برنامه هسته ای ایران چگونه است؟ آیا طرف ایرانی در نظر دارد این اختلافات را رفع کند ویا تصمیم گرفته همین وضعیت سیاستهای خود را ادامه دهد؟
آقای سفیر: شما مطلعید ایران یک کشور متعهد به قانون و مقررات بین المللی است ویکی از کم نظیر ترین کشورها در اجرای تعهداتش نسبت به مقررات بین المللی است ، کشوری چون ایران که عضو NPT و عضو آژانس بین المللی انرژی اتمی است و تمام موسسات غنی سازی اش تحت نظارت آژانس می باشد. بیش از ۲۵ بار آژانس گزارش داده که هیچ انحرافی به سمت تسلیحات هسته ای ندارد و دوربین های آژانس آنجا حضور دارد. به مدت دو سال بازرسان از آنجا بازرسی ناگهانی نموده و پروتکل الحاقی اجرا شده است ایران اساسا راهبردش خلع سلاح اتمی برای همه ی جهان و برنامه ی صلح آمیز اتمی برای همه است. بر اساس این راهبرد ما در آخرین روندهایی که با گروه ۱+۵ داریم روند برد-برد را توصیه کردیم و تقریبا بعد از اجلاس استانبول گروه ۱+۵ با جمهوری اسلامی ایران آثار این منطق حاکم است که حقوق ایران باید به رسمیت شناخته شود و بعد از تضمین حقوق ایران می توان زمینه های دیگر را که موضوع نظارت و بازرسی ها هست را بطور تکمیلی می توان مورد توجه قرار داد. تصور می کنیم همان طور که در سه دور مذاکرات ژنو و بعد اجلاس ۱+۵ در استانبول رسیدیم در ژنو یک و دو و سه روندهایی که آنها تعقیب کردند یکی پس از دیگری روندهای تعدیل موضع گروه۱+۵ بود چرا یکبار بحث تعلیق غنی سازی را مطرح کردند؟ نتیجه نگرفتند و بعد گفتند فریز در مقابل فریز یعنی فریز تحریم ها در مقابل فریز غنی سازی ، باز هم نتیجه نگرفتند و سپس مذاکره در خصوص سوخت را در ارتباط با ایران داشتند که آن هم با تاخیر آنها مواجه شد و الان به جایی رسیدند که آمادگی دارند طرف ایرانی غنی سازی را داشته باشند و بعد موضوع ساز و کارهای مناسب برای نظام بازرسی ها را دنبال کنند. البته اکنون دوربین های آژانس بصورت زنده و فعال در کل موسسات غنی سازی ما هستند ، بازرسین به صورت نوبه ای براساس پادمان بازرسی می کنند . ۲۵ گزارش مبنی بر عدم انحراف تجهیزات هسته ای از سوی آژانس منتشر شده است. بنابر این ایران چون همواره شفاف و پاک بوده و نیتهایش نیز پاک می باشد و راهبردش هم همیشه مخالفت شدید با ترویج هرگونه سلاح هسته ای است. شما می دانید جزو دستورات دینی و دکترین نظام جمهوری اسلامی ایران است که سلاح اتمی حرام است و ما خود یکی از مبدعین و مبتکرین خلع سلاح جهانی هستیم .
در مجمع عمومی آقای دکتر احمدی نژاد ابداع گر این نقطه نظر بوده است. آمریکا بیش از ۵۰۰۰ کلاهک اتمی دارد. آقای دکتر احمد ی نژاد پیشنهاد دادند که سازو کاری در مجمع عمومی تعیین شود که کمیته نظارتی برای خلع سلاح این ۵۰۰۰ کلاهک اتمی تشکیل گردد.

خبرنگار مجله پروفیل: لطفا بگویید چشم انداز انتقال گاز ایران به اروپا چیست؟
آقای سفیر: مطلع هستید ما از ۱۷ درصد ذخایر گاز دنیا برخوردار هستیم و دومین کشور از نظر ذخایر گاز و سومین کشور به لحاظ منابع نفتی جهان می باشیم و همکاریهای گازی ما با کشورهای همسایه منطقه ای واروپایی دارای قراردادها و موافقت نامه هایی چند هستیم که این روند همچنان رو به گسترش است. ما قراردادهایی را با پاکستان ، عراق ، ترکیه ، ارمنستان ، ترکمنستان نهایی کردیم که جریان سوآپ و نقل و انتقال گاز و نفت و مشخصا گاز در این کشورها صورت پذیرد. با سوییس موافقت نامه ای را امضا کردیم و در نظرداریم که از طریق ترکیه ، عراق و سوریه به اروپا خط انتقال گاز داشته باشیم، پروژه خطوط ششم و نهم سراسری انتقال گاز درحال اجرا است که در شبکه های داخلی و خارجی ایران بتواند ظرفیت سوآپ گاز را افزایش دهد . تصور می کنیم با توجه به برنامه گسترده ای که جمهوری اسلامی ایران دارد و تقریبا فازها و پروژه های گازی ما در منطقه پارس جنوبی توسط پیمانکاران خارجی و داخلی قراردادهایش امضا و نهایی شده و تنها یک فاز باقی مانده که آن هم طرف چینی و هندی و دیگر طرفهای خارجی دردستور کار جاری خود دارند و مذاکره در جریان است .
در منطقه پارس جنوبی نیز شرکتهای دیگر خارجی می توانند پروژه هایی را بصورت کنسرسیوم ، تهاتری و یا پروژه مشترک داشته باشند . در این مناطق دیگر امکان عقد قراردادهای بیشتر نمی باشد چون تمام قراردادها منعقد شده ویا امضا شده است و تنها یک فاز دیگر باقی مانده است به همین دلیل فرصت بسیار طلایی این امکان برای طرفهای اوکراینی وجود دارد، ما تصور می کنیم که در این زمینه طرف اوکراینی هم فرصتهای خوبی می تواند داشته باشد. برای اینکه در ابعاد مختلف در حوزه انرژی با جمهوری اسلامی ایران مشارکت داشته باشد.
خبرنگار مجله پروفیل: درحال حاضر بین طرفهای ایرانی و اوکراینی فقط کلیات همکاریها در این زمینه مورد بررسی قرار گرفته یا پیشنهادات و پروژه های مشخصی برای پیشبرد روابط در زمینه نفت و گاز تعیین شده است؟
آقای سفیر: ما در دستور کار داریم که تعدادی از شرکتهای اوکراینی به زودی از منطقه پارس جنوبی بازدید کنند و از نزدیک امکانات پارس جنوبی را مورد بازدید قرار دهند و زمینه های همکاری مختلفی که در عرصه های گوناگون است به ویژه شرکتهایی که عمدتا شرکتهای خصوصی ایران هستند مورد تبادل نظر قرار دهند و تفاهمات خود را نهایی کنند. البته طرف اوکراینی باید در این زمینه تحرک بیشتری از خود نشان دهد و در شرایطی که دیگر کشورها دارند فرصتهای خود را نهایی می کنند فرصتهایی که فراهم شده را از دست ندهند چون امکانات بسیار متنوعی فراهم است که منافع خوبی را برای آنها در بر داشته باشد.
خبرنگار مجله پروفیل: چندی پیش اعلام شد که دو طرف مایل هستند قراردادی در زمینه ساخت مشترک هواپیمای آنتونوف ابراز داردند و به نظر شما چه زمانی این قرارداد به امضا می رسد و غیر از همکاریها در زمینه انرژی و هواپیما سازی در چه زمینه هایی دو کشور می توانند همکاریهای سودمند دو جانبه را داشته باشند؟
آقای سفیر: شما مطلع هستید همکاریهای ما در بخش صنایع هوایی از چند روز قبل شکل نگرفته است بلکه بیش از ۱۴ سال است که همکاریهای ما دراین بخش شکل گرفته و ما در این زمینه به عنوان دو کشوری که شریک راهبردی هم هستند قلمداد می شویم و روابطمان در صنایع هوایی با خون آغشته شده است چرا که ما چندین حادثه و رخداد کاری داشته ایم . یکی رخداد هواپیمای ۱۴۰ که بیش از ۳۵ نفر از خلبانان و اساتید اوکراینی به شهادت رسیدند که ما یادشان را گرامی می داریم و باز یک حادثه دیگر هم داشتیم که بیش از ۴ تن از خلبانان و استاد خلبانان ما هم در این حادثه به شهادت رسیدند . به هر حال در این زمینه خوشبختانه زیر ساختهای قوی بین دو کشور فراهم شده که تاکنون بیش از تقریبا ۲۰۰ میلیون دلار قرار دادهای اجرا شده بین دو کشور داریم و قراردادهای جدیدی نیز هم همانطور که جناب آقای کیوا رییس هواپیماسازی آنتونوف اعلام کردند در زمینه ی اجاره یا تولید هواپیمای ۱۴۸ و ۱۵۸ منعقد شده که ما امیدواریم طرف اوکراینی نسبت به تعهدات خود در زمان مناسب، زمینه ها و امکانات لازم را فراهم نماید. بحث صنایع هوایی الگوی خوبی است برای زمینه های دیگر . من اینجا باید تاسف خود را به دلیل تاخیر در برگزاری پنجمین کمیسیون مشترک اقتصادی دو کشور اعلام کنم که بیش از ۶ سال است کمیسیون های اقتصادی می بایست برگزارشوند و ظرفیت های جدید همکاریهای دو کشور را مورد بررسی قرار دهد . طرف ایرانی اعلام آمادگی کرده ولی ما هنوز از دلایل تاخیر طرف اوکراینی بی اطلاع هستیم. شاید دلایل آن تغییرات داخلی اوکراین باشد ولی ما هنوز در این زمینه نتوانستیم به قناعت منطقی نسبت به دلایل تاخیر این امر که می تواند منافع بزرگ فراروی دو کشور را از دست دهد به نفع دیگر بازیگران اقتصادی و کشورهای دیگر که می توانند فرصتها را به نفع خود رقم بزنند پیش خواهد رفت ؛
خبرنگار مجله پروفیل: به خاطر مصاحبه جالب و پر محتوا با جنابعالی بسیار متشکریم.
آقای سفیر: متشکرم ما مراودات منطقی با مجله شما داشتیم و امیدواریم که این روند اطلاع رسانی که بین دو طرف برقرار شده بتواند روشنگریهای بیشتری نسبت به مواضع و آخرین روندهای مسائل مورد علاقه دو طرف داشته باشد به طور نوبه ای ادامه پیدا کند.
آدینه ۱۳۸۹/۱۱/۰۸

برگرفته از (با اندکی‌ تغییر): www.iranembassy.com.ua

۱۳۸۹ بهمن ۱۸, دوشنبه

آمریکای زیبا| America so beautiful |Америка так красиво

America So Beautiful follows the odyssey of a group of Iranian immigrants in Los Angeles, trying to find their place in America amidst the unfolding of the 1979 Iran hostage crisis.  HOUSHANG believes his ticket out of his uncle's Persian market is to become a partner of a glittery disco - if he can just come up with the money.  As Houshang struggles to pull his family into the deal, he decides to show them a piece of the dream by taking them out for an evening at the disco.  They instead encounter a night of surprise and transformation, filled with hilarity, pain and revelation.  Houshang's desperate night of assimilation becomes a moving search for identity , culture and an affecting dissection of the American dream.


Source: http://www.americasobeautiful.com

آمریکای زیبا| America so beautiful |Америка так красиво

America So Beautiful follows the odyssey of a group of Iranian immigrants in Los Angeles, trying to find their place in America amidst the unfolding of the 1979 Iran hostage crisis.  HOUSHANG believes his ticket out of his uncle's Persian market is to become a partner of a glittery disco - if he can just come up with the money.  As Houshang struggles to pull his family into the deal, he decides to show them a piece of the dream by taking them out for an evening at the disco.  They instead encounter a night of surprise and transformation, filled with hilarity, pain and revelation.  Houshang's desperate night of assimilation becomes a moving search for identity , culture and an affecting dissection of the American dream.


Source: http://www.americasobeautiful.com

بادپا | BÂDPÂ | БАДПА

نشست ۸۹-۱۰

برنامه ها‌ی این نشست به قرار زیر است:

۱- مقاله با موضوع: انقلاب اسلامی ۱۳۵۷
۲- فیلم سینمایی "آمریکای زیبا" به کارگردانی: بابک شکریان
۳- ترانه ی "یار دبستانی من" با صدای: جمشید جم

Собрание 10-89

Программа этого собрания включает:

1- Доклад по теме: Исламская революция 1979 в Персии
2- Фильм "Америка так красиво", режиссёр: Бабак Шокриян
3- Песня "Мой товарищ школьный", певиц: Джамшид Джам


1. Доклад

По теме: Исламская революция 1979 в Персии
Докладчик: Шпак П.Б.

Чтобы прочитать доклад нажмите здесь. 

2. Фильм

Название: Америка так красиво
Режиссёр: Бабак Шокриян




3. Песня 

بادپا | BÂDPÂ | БАДПА

نشست ۸۹-۱۰

برنامه ها‌ی این نشست به قرار زیر است:

۱- مقاله با موضوع: انقلاب اسلامی ۱۳۵۷
۲- فیلم سینمایی "آمریکای زیبا" به کارگردانی: بابک شکریان
۳- ترانه ی "یار دبستانی من" با صدای: جمشید جم

Собрание 10-89

Программа этого собрания включает:

1- Доклад по теме: Исламская революция 1979 в Персии
2- Фильм "Америка так красиво", режиссёр: Бабак Шокриян
3- Песня "Мой товарищ школьный", певиц: Джамшид Джам


1. Доклад

По теме: Исламская революция 1979 в Персии
Докладчик: Шпак П.Б.

Чтобы прочитать доклад нажмите здесь. 

2. Фильм

Название: Америка так красиво
Режиссёр: Бабак Шокриян




3. Песня 

۱۳۸۹ بهمن ۱۶, شنبه

ناصر عبداللهی | Naser Abdollahi | Насер Абдоллахи

ناصر عبدالهی در دهمین روز دی ماه سال ۱۳۴۹ در محله مسجد بلال شهر بندرعباس دیده به گیتی گشود. پدرش عبدالرحمن عبدالهی کارگر بازنشسته شرکت ملی بود و مادرش مهرنگاربندری نیاییاستان هرمزگان آغاز کرد. خانه دار است. از ۱۳ سالگی به موسیقی علاقمند شد. فعالیت‌های هنری خود را از سال‌های نوجوانی در صدا و سیما و حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی استان هرمزگان آغاز کرد. وی کار حرفه‌ای را به طور جدی از سال ۱۳۷۴ خورشیدی آغاز کرد. در سال ۱۳۷۵ همراه با همسرش به تهران آمد. محمدعلی بهمنی شاعر هرمزگانی و دوست نزدیکش ، وی را به انتشارات دارینوش معرفی کرد. پس از آن آلبوم‌های ناصر را این انتشارات ضبط و منتشر کرد. ناصرعبدالهی در سوم آذرماه ۱۳۸۵ در بندرعباس به دلایل نامشخصی بی هوش و به کما رفت و پس از گذراندن ۲۷ روز در کما (بیمارستان هاشمی نژاد تهران) سر انجام در یک روز زمستانی ، در ۲۹ آذر ۱۳۸۵ در ۳۶ سالگی اش شمع وجودش خاموش گشت. عبدالهی در ترانه‌های خود از کسی تقلید نمی‌کرد و صدایی منحصر به فرد داشت . بیشتر اشعار ترانه‌های او از سروده‌های محمدعلی بهمنی بود. در کار موسیقی به گفته خود وی تحت تأثیر سبک موسیقی ابراهیم منصفی بود. طوری که در سال‌های آغازین کار هنری ترانه‌های منصفی را بازخوانی می‌کرد. عبدالهی همچنین با موسیقی غربی و ایرانی آشنا بود و به آثار محمدرضا شجریان و علیرضا افتخاری علاقه بسیاری داشت.


برگرفته از:  www.fa.wikipedia.org


نام ترانه: شیوه ی ما                    آوازه خوان: ناصر عبداللهی           آهنگساز: -
تایپ متن: آرشام آریامنش              ویراستار: آرشام آریامنش               فرستنده: آرشام آریامنش
نتوان گفت که این قافله وا می ماند
خسته و خفته  از این خیل جدا می ماند
این ره این نیست که از خاطره اش یاد کنیم
این سفر  همره تاریخ به جا می ماند
این ره این نیست که از خاطره اش یاد کنیم
این سفر  همره تاریخ به جا می ماند
دانه و دام در این راه فراوان اما
مرغ دلسیر ز هر دام رها می ماند
می رسی آخر و افسانه وا ماندن ما
همچو داغی به دل حادثه ها می ماند
بی صداتر ز سکوتیم
بی صداتر ز سکوتیم
ولی گاه خروش نغمه ماست که در گوش شما می ماند
بروید ای دلتان نیمه که در شیوه ما
مرد با هر چه ستم هر چه بلا می ماند
بروید ای دلتان نیمه که در شیوه ما
مرد با هر چه ستم هر چه بلا می ماند
Nâme tarâne: Shiveye ma
Âvâze xân: Naser Abdollahi
Âhangsâz: -
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš


Song's Name:
Singer: Naser Abdollahi
Compositor: -
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: - 
Sender: Arsham Ariamanesh 
Translation from Persian:


Название песни: 
Певиц: Насер Абдоллахи
Композитор: -
Набор текста: Томашевская Ю.Н.
Редактор: Томашевская Ю.Н. 
Отправитель: Аршам Арияманеш 
Перевод с персидского языка: Шпак П.Б. и Арияманеш А.

Невозможно сказать, что этот караван застрянет
Уставшие и спящие, путники отстали от каравана
Вот так путешествие это мы в памяти своей не сохраним
Путешествие это свое место в истории займет
На этом пути много зерна и ловушек
Но, мудрая птица в ловушку не попадет
Мы подходим к концу истории нашей
И остановка наша навсегда клеймом в сердце событий застынет
Мы тише, чем молчание
Мы тише, чем молчание
Но во время рева [и рыка], только тихий напев остается в наших ушах
Эй вы, у кого пол-сердца, идите дорогой нашей
И только насилие и боль мужчине остается


Вольный перевод с персидского языка:Томашевская Ю.Н.
Набор текста: Томашевская Ю.Н.

Никто бы не поверил никогда,
Что этот караван застрянет по дороге. 
Но истомленным путникам была нужна,
Хоть небольшая передышка в том походе.
Нет, не таким запомним этот путь,
История все по местам расставит пусть!
Да, сколько искушений и соблазнов было!
Но, птица мудрая тем и сильна,
Что знает западню из далека!
Вот. близился уже конец пути,
Но, остановка наша, не меняясь,
Клеймом пылает и болит,
Событий сердцем оставаясь.
Мы тише тишины,
Мы тише тишины...
Но, когда шум ревущий настигает,
Мелодии знакомой перелив,
В нас непрестанно пребывает.
Эй, вы, что с сердца половиной!
Дерзните дорогой нашей испытать себя!
Ведь, что достанется мужчине,
Беда, насилие, война...

ناصر عبداللهی | Naser Abdollahi | Насер Абдоллахи

ناصر عبدالهی در دهمین روز دی ماه سال ۱۳۴۹ در محله مسجد بلال شهر بندرعباس دیده به گیتی گشود. پدرش عبدالرحمن عبدالهی کارگر بازنشسته شرکت ملی بود و مادرش مهرنگاربندری نیاییاستان هرمزگان آغاز کرد. خانه دار است. از ۱۳ سالگی به موسیقی علاقمند شد. فعالیت‌های هنری خود را از سال‌های نوجوانی در صدا و سیما و حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی استان هرمزگان آغاز کرد. وی کار حرفه‌ای را به طور جدی از سال ۱۳۷۴ خورشیدی آغاز کرد. در سال ۱۳۷۵ همراه با همسرش به تهران آمد. محمدعلی بهمنی شاعر هرمزگانی و دوست نزدیکش ، وی را به انتشارات دارینوش معرفی کرد. پس از آن آلبوم‌های ناصر را این انتشارات ضبط و منتشر کرد. ناصرعبدالهی در سوم آذرماه ۱۳۸۵ در بندرعباس به دلایل نامشخصی بی هوش و به کما رفت و پس از گذراندن ۲۷ روز در کما (بیمارستان هاشمی نژاد تهران) سر انجام در یک روز زمستانی ، در ۲۹ آذر ۱۳۸۵ در ۳۶ سالگی اش شمع وجودش خاموش گشت. عبدالهی در ترانه‌های خود از کسی تقلید نمی‌کرد و صدایی منحصر به فرد داشت . بیشتر اشعار ترانه‌های او از سروده‌های محمدعلی بهمنی بود. در کار موسیقی به گفته خود وی تحت تأثیر سبک موسیقی ابراهیم منصفی بود. طوری که در سال‌های آغازین کار هنری ترانه‌های منصفی را بازخوانی می‌کرد. عبدالهی همچنین با موسیقی غربی و ایرانی آشنا بود و به آثار محمدرضا شجریان و علیرضا افتخاری علاقه بسیاری داشت.


برگرفته از:  www.fa.wikipedia.org


نام ترانه: شیوه ی ما                    آوازه خوان: ناصر عبداللهی           آهنگساز: -
تایپ متن: آرشام آریامنش              ویراستار: آرشام آریامنش               فرستنده: آرشام آریامنش
نتوان گفت که این قافله وا می ماند
خسته و خفته  از این خیل جدا می ماند
این ره این نیست که از خاطره اش یاد کنیم
این سفر  همره تاریخ به جا می ماند
این ره این نیست که از خاطره اش یاد کنیم
این سفر  همره تاریخ به جا می ماند
دانه و دام در این راه فراوان اما
مرغ دلسیر ز هر دام رها می ماند
می رسی آخر و افسانه وا ماندن ما
همچو داغی به دل حادثه ها می ماند
بی صداتر ز سکوتیم
بی صداتر ز سکوتیم
ولی گاه خروش نغمه ماست که در گوش شما می ماند
بروید ای دلتان نیمه که در شیوه ما
مرد با هر چه ستم هر چه بلا می ماند
بروید ای دلتان نیمه که در شیوه ما
مرد با هر چه ستم هر چه بلا می ماند
Nâme tarâne: Shiveye ma
Âvâze xân: Naser Abdollahi
Âhangsâz: -
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš


Song's Name:
Singer: Naser Abdollahi
Compositor: -
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: - 
Sender: Arsham Ariamanesh 
Translation from Persian:


Название песни: 
Певиц: Насер Абдоллахи
Композитор: -
Набор текста: Томашевская Ю.Н.
Редактор: Томашевская Ю.Н. 
Отправитель: Аршам Арияманеш 
Перевод с персидского языка: Шпак П.Б. и Арияманеш А.

Невозможно сказать, что этот караван застрянет
Уставшие и спящие, путники отстали от каравана
Вот так путешествие это мы в памяти своей не сохраним
Путешествие это свое место в истории займет
На этом пути много зерна и ловушек
Но, мудрая птица в ловушку не попадет
Мы подходим к концу истории нашей
И остановка наша навсегда клеймом в сердце событий застынет
Мы тише, чем молчание
Мы тише, чем молчание
Но во время рева [и рыка], только тихий напев остается в наших ушах
Эй вы, у кого пол-сердца, идите дорогой нашей
И только насилие и боль мужчине остается


Вольный перевод с персидского языка:Томашевская Ю.Н.
Набор текста: Томашевская Ю.Н.

Никто бы не поверил никогда,
Что этот караван застрянет по дороге. 
Но истомленным путникам была нужна,
Хоть небольшая передышка в том походе.
Нет, не таким запомним этот путь,
История все по местам расставит пусть!
Да, сколько искушений и соблазнов было!
Но, птица мудрая тем и сильна,
Что знает западню из далека!
Вот. близился уже конец пути,
Но, остановка наша, не меняясь,
Клеймом пылает и болит,
Событий сердцем оставаясь.
Мы тише тишины,
Мы тише тишины...
Но, когда шум ревущий настигает,
Мелодии знакомой перелив,
В нас непрестанно пребывает.
Эй, вы, что с сердца половиной!
Дерзните дорогой нашей испытать себя!
Ведь, что достанется мужчине,
Беда, насилие, война...

۱۳۸۹ بهمن ۱۲, سه‌شنبه

جمشید جم|Jamšid Jam | Jamshid Jam | Джамшид Джам

یار دبستانی من، سرودهٔ منصور تهرانی است که برای فیلم از فریاد تا ترور با صدای فریدون فروغی ساخته شده بود. یار دبستانی در جریان جنبش دانشجویی ایران پس از انقلاب به عنوان اصلی‌ترین سرود دانشجویان معترض شناخته می‌شود و نمادی از اتحاد و همبستگی دانشجویان می‌باشد. پس از بازبینی وزارت ارشاد، صدای فروغی از فیلم از فریاد تا ترور حذف گردید و جمشید جم آن را بازخوانی کرد. منصور تهرانی نیز آن را بازخوانی کرد. این سرود برای نخستین بار در میتینگ پارک لاله دانشجویان دانشگاه تهران در سال ۱۳۷۵ به عنوان یک سرود دانشجویی توسط دانشجویان همخوانی شد و در در تجمع‌ها و راهپیمایی‌های دانشجویی سالهای ۱۳۷۶ و ۱۳۷۷ و به ویژه در جریان رخدادهای کوی دانشگاه تهران در روز ۱۸ تیرماه ۱۳۷۸ و روزهای پس از آن به عنوان یک سرود دانشجویی تثبیت شد.
برگرفته از:  www.fa.wikipedia.org 

نام ترانه: یار دبستانی من               آوازه خوان: جمشید جم                 آهنگساز: منصور تهرانی 
تایپ متن: آرشام آریامنش              ویراستار: آرشام آریامنش               فرستنده: آرشام آریامنش 

یار دبستانی من
با من و همراه منی 
چوب الف بر سر ما 
بغض من و آه منی

حک شده اسم من و تو
رو تن این تخته سیاه
ترکه ی بیداد و ستم
مونده هنوز رو تن ما

دشت بی فرهنگی ما
هرزه تمومه علفاش
خوب اگه خوب، بد اگه بد
مرده دلای آدماش

دست من و تو باید این پرده‌ها رو پاره کنه
کی میتونه جز من و تو درد ما رو چاره کنه 

یار دبستانی من...

Nâme tarâne: Yâre dabestâniye man 
Âvâze xân: Jamšid Jam 
Âhangsâz: Mansur Tehrâni
Tâype matn: Âršâm Âriyâmaneš
Virâstâr: Âršâm Âriyâmaneš
Ferestande: Âršâm Âriyâmaneš

Yâre dabestâniye man
B
â mano hamrâhe mani
Cube alef bar sare m
â
Boqze mano âhe mani

Hak
šode esme mano to
Ru tane in taxte siy
âh
Tarkeye bid
âdo setam
Munde hanuz ru tane m
â

Da
šte bifarhangiye mâ
Harze tamume alafâš
Xub age xub, bad age bad
Morde delaye
âdamâš

Daste mano to bayad in pardeh
â ro pâre kone
Ki mitune joz mano to darde ma ro c
âre kone

Y
âre dabestâniye man ...

Song's Name: Yare dabestani 
Singer: Jamshid Jam 
Compositor: Mansur Tehrani
Text Typing: Arsham Ariamanesh
Editor: - 
Sender: Arsham Ariamanesh 
Translation from Persian:




Название песни: Мой товарищ школьный   
Певиц: Джамшид Джам   
Композитор: Мансур Тэхрани
Набор текста: Шпак П.Б. 
Редактор: Томашевская Ю.Н. 
Отправитель: Аршам Арияманеш 
Перевод с персидского языка: Шпак П.Б. и Арияманеш А.

Мой товарищ школьный
Ты со мной в пути  
[Помнишь как учитель] замахнулся розгой
О, ты моя печаль и моя боль

Имя твое и мое высечено
На теле этой черной доски 
Розги несправедливости и насилия
Оставались еще на нашем теле

Бездуховности нашей пустота
Все что выросло, все зря
Хорошо ли, плохо ли
А сердца людей мертвы

Мы должны с тобой пелену сорвать
Кроме нас с тобой кто избавит нас от боли той

Мой товарищ школьный ...  


Followers